Переводы

опубликовано: 19.01.2017 в 11:26

Юсеф Себти
«Он вставил ключ в замочную скважину»


«Юсеф Себти родился в 1943 году в Будиу, округ города Константина, Алжир. Получил образование на арабском и французском языках. Был битником. Не видел смысла в трезвой размеренной поступи каждодневного существования. Любил свою страну. И весь остальной мир. Чурался откровенно политического пафоса...
В СССР публиковались только самые прилизанные его стихи (не больше десятка), которые к тому же еще существенно «редактировались» переводчиком.
В 1993 году Себти убили фундаменталисты, борющиеся за торжество в Алжире идей «исламского государства». Смерть от рук религиозных фанатиков - подходящее дело для поэта...» (из предисловия переводчика «Подходящее дело - смерть», «Твердый Знакъ» #4, 1996 г.).

• • • читать перевод    507   0

опубликовано: 28.12.2016 в 21:48

Дилан Томас
The Ballad Of The Long-legged Bait


Дилан Томас (1914-1953) – английский поэт, которого часто называют «странным» и «проклятым», но многие считают его одним из величайших поэтов столетия, и, например, Боб Дилан взял псевдоним в его честь. «Балладу о длинноногой наживке» Томас написал в 26 лет, весной 1941 года, то есть три четверти века назад. Это его самое крупное поэтическое произведение, и в английской поэзии оно считается хрестоматийным, хотя до сих пор вызывает споры и разночтения.

«Я только что закончил мою балладу», – писал Томас своему другу и покровителю Джону Давенпорту. «К сожалению, она не успеет в майский номер «Horizon». В ней 220 строчек, огромное для меня это было усилие её написать, и это в самом деле баллада. Я надеюсь, что тебе понравится. Сейчас мне кажется, что это вообще лучшее, что я написал».

«Это стихотворение полно визуальных образов. Оно настолько визуально, что Томас нарисовал цветную картинку и пришпилил её к стене своей комнаты, – картинку, на которой изображена женщина, лежащая на дне моря. Новая Лорелея, открывающая ужасы разрушения тем, кто её коснётся», – писал в своих заметках о Дилане Томасе другой его друг, поэт Вернон Уоткинс.

«Баллада…» переводилась на русский язык дважды: есть перевод покойного Василия Бетаки, опубликованный в «избранном» Томаса, и относительно недавний перевод Павла Грушко, вошедший в полное собрание стихов 2015 года. Предлагаемый мною перевод не претендует на большую точность, он скорее ассоциативен, и его основная цель – создать симметричное «Балладе…» произведение на русском языке.

• • • читать перевод    374   0

опубликовано: 28.12.2016 в 17:17

Кабир
«Грантхавали»


«Грантхавали» Кабира — один из признанных шедевров средневековой индийской религиозной поэзии, священная книга сикхов, бхактов и многих других достойных персонажей — в поэтическом переложении Андрея Полонского на русский язык (© 1988 год, Москва; пересмотренном и дополненном в 2010 году).

• • • читать перевод    365   0

опубликовано: 28.12.2016 в 17:17

Тахар Бенжеллун
Из книги «Миндальные деревья погибли от ран»


Я был пророком истины и разума. Покорителем города. Повелителем морей и рыбаков. Сегодня я - кладбище на испепеленной солнцем земле. Самое красивое кладбище, где развязаны узлы безумия, где покоятся люди, больные любовью, правдой и добротой.

Я сумасшедший из Айши
Айша прекрасней Луны
чище безумия
помнишь мёртвые дети в цветах
они мне
уцепились за бороду
Я сумасшедший из Рахмы
Рахма добра как хлеб
плодовита как почва
в очах моих птицы
сейчас они говорят, что я сумасшедший
это неправда
я рыдаю кричу замолкаю
я танцую над пламенем
и говорю с мертвецами
ключ в дрожащей руке
и открытая книга для страшащихся мрака детей
я кладбище бедных
не привидение
после того, как я провёл ночь на груди Рухании
говорят
мол, он сын одиночества
знаешь
когда умер Нашуд, старый рыбак,
                    когда унесла его серая пена,
как его хоронили
кошки рыдали
море схлынуло долго луна охраняла могилу
и сон виноватых собачье изгнанье
я дружу с собаками и стариками
не души - рисованные фигурки
они говорят, что я сумасшедший
итак, пусть я останусь один
грустно? немного
я тебе всё расскажу

                    я принёс ему жертву козу

нет, я не сумасшедший,
дай мне сигаретку, и я продолжу рассказ...

• • • читать перевод    399   0

опубликовано: 28.12.2016 в 14:50

Pierre Delanoe
«L'Orange».


Перевод песни Пьера Деланоэ «L'Orange» (Апельсинчик), известную в исполнении Жильбера Беко.

• • • читать перевод    359   0

опубликовано: 28.12.2016 в 14:50

SERGE GAINSBOURG
«Les papillons noirs», «The initials BB», «Les amours perdus», «Je t'aime... moi non plus», «L'anamour».


Перевод песен Сержа Генсбура «Les papillons noirs» (Черные мотыльки), «The initials BB» (Инициалы ББ), «Les amours perdus» (Ношенные любови), «Je t'aime... moi non plus» (Люблю тебя... Я тоже нет...), «L'anamour» (Анамур).

• • • читать перевод    611   0

опубликовано: 28.12.2016 в 14:50

Donovan
THE FERRYMAN’S DAUGHTER


Кто по окну – рапатап! – стучит
И барабанит в двери?
Юный хват, бродяга в ночи,
Хочет на другой берег.

Река глубока, река широка.
Все в этом домишке спят пока.

• • • читать перевод    276   0

опубликовано: 28.12.2016 в 14:50

Bob Dylan
I want you


Виновный стонет гробовщик.
Шарманщик сирый в даль кричит,
И серебро трубы твердит, что проиграю.
И трещинки всех бубенцов
Звенят укором мне в лицо.
Но чёрта с два – ведь я тебя не потеряю.

Хочу я, хочу я, хочу я тебя
Так сильно!

• • • читать перевод    274   0

опубликовано: 28.12.2016 в 14:50

Nina Hagen
Lorelei


Не знаю я, что это значит,
Но что-то здесь людей херачит, ДА!
Мы все в грехе живём злосчастном,
И скоро Бог задаст нам встряску.

• • • читать перевод    304   0

опубликовано: 28.12.2016 в 14:50

The Velvet Underground
Candy Says


Песня посвящена актрисе-транссексуалке Кэнди Дарлинг (1944-1974), одной из звёзд «Фабрики» Энди Уорхола.

• • • читать перевод    327   0