Перевод песни Пьера Деланоэ «L'Orange» (Апельсинчик), известную в исполнении Жильбера Беко.
• • • читать перевод 1631 0«…Я уже давно мечтала заниматься переводами, но пришла к этому всего два года назад. Сначала это были французские авторы второй половины XIX-начала XX вв., многие из которых вообще не переводились на русский или переводились мало / очень давно. Попутно я взялась и за французские песенные тексты: Леона Ксанрофа, Нино Феррера, Брижит Фонтен и других, но особенно – Генсбура. Его я люблю ещё с юности, его иронию и чёрный сарказм, его «поэтмодитизм» («проклятопоэтность»), его свободу, пофигизм, его взгляд змея, любующимся цветком, его эпатаж… И его «франгле» - французский, в который вкраплялись английские слова – например, в «Intoxicated man». И то, что он не боялся быть очень разным, зачёркивать себя прежнего… и умело играл разными слоями высокой поэзии и китча – то, что некоторые считали просто «пошлостью».
Перевожу довольно много рок-текстов (хотя бы по одному от каждого автора): например, Лу Рида периода «Вельвет Андеграунд», Донована, «Бёрдз», Лоры Ниро, Дилана. Самую свою любимую песню Дилана «I want you» я перевела совсем недавно – как будто в преддверии его «нобелевки» ) Для меня это один из самых мощных рок-текстов о любви (как и «The initials BB» Генсбура) – о её безнадёжности и невзираемости ни на что, об одолении страхов, о том, как любовь тебя корёжит и одновременно уносит – и в самые недолётные небеса, и в самые беспонтовые бездны.
О «Вельвет андеграунд»: впервые я узнала о них в 17 лет от своей контркультурной подруги… Уж не знаю, каким боком, каким дыханием, плевком, экивоком меня зацепила тогда их рваность, их нежность, их нежная ненужность, бешенство, их «первичные крики», их предсмертные и несметные стоны, неприкаянность и вся их оттяжность, и временами – даже не тёмное, а прозрачное отчаяние, когда знаешь – что не спастись… наверно, потому что этого много во мне самой…Среди моих предков были хлысты – может, и поэтому мне близко дионисийство рок-музыки 1960-х, и транс «новой волны» «Лореляй» же Нины Хаген я выхлестнула, как будто Marianne Faithfull мчалась на полных парах в «Девушке на мотоцикле». Для меня это один из первых переводов настоящих панк-текстов (хотя и «Вельвет Андеграунд» можно смело назвать протопанком)»…
Перевод песни Пьера Деланоэ «L'Orange» (Апельсинчик), известную в исполнении Жильбера Беко.
• • • читать перевод 1631 0Перевод песен Сержа Генсбура «Les papillons noirs» (Черные мотыльки), «The initials BB» (Инициалы ББ), «Les amours perdus» (Ношенные любови), «Je t'aime... moi non plus» (Люблю тебя... Я тоже нет...), «L'anamour» (Анамур).
• • • читать перевод 1950 0Кто по окну – рапатап! – стучит
И барабанит в двери?
Юный хват, бродяга в ночи,
Хочет на другой берег.
Река глубока, река широка.
Все в этом домишке спят пока.
Виновный стонет гробовщик.
Шарманщик сирый в даль кричит,
И серебро трубы твердит, что проиграю.
И трещинки всех бубенцов
Звенят укором мне в лицо.
Но чёрта с два – ведь я тебя не потеряю.
Хочу я, хочу я, хочу я тебя
Так сильно!
Не знаю я, что это значит,
Но что-то здесь людей херачит, ДА!
Мы все в грехе живём злосчастном,
И скоро Бог задаст нам встряску.
Песня посвящена актрисе-транссексуалке Кэнди Дарлинг (1944-1974), одной из звёзд «Фабрики» Энди Уорхола.