Переводы

Татьяна Сигалова

«…Я уже давно мечтала заниматься переводами, но пришла к этому всего два года назад. Сначала это были французские авторы второй половины XIX-начала XX вв., многие из которых вообще не переводились на русский или переводились мало / очень давно. Попутно я взялась и за французские песенные тексты: Леона Ксанрофа, Нино Феррера, Брижит Фонтен и других, но особенно – Генсбура. Его я люблю ещё с юности, его иронию и чёрный сарказм, его «поэтмодитизм» («проклятопоэтность»), его свободу, пофигизм, его взгляд змея, любующимся цветком, его эпатаж… И его «франгле» - французский, в который вкраплялись английские слова – например, в «Intoxicated man». И то, что он не боялся быть очень разным, зачёркивать себя прежнего… и умело играл разными слоями высокой поэзии и китча – то, что некоторые считали просто «пошлостью».

Перевожу довольно много рок-текстов (хотя бы по одному от каждого автора): например, Лу Рида периода «Вельвет Андеграунд», Донована, «Бёрдз», Лоры Ниро, Дилана. Самую свою любимую песню Дилана «I want you» я перевела совсем недавно – как будто в преддверии его «нобелевки» ) Для меня это один из самых мощных рок-текстов о любви (как и «The initials BB» Генсбура) – о её безнадёжности и невзираемости ни на что, об одолении страхов, о том, как любовь тебя корёжит и одновременно уносит – и в самые недолётные небеса, и в самые беспонтовые бездны.

О «Вельвет андеграунд»: впервые я узнала о них в 17 лет от своей контркультурной подруги… Уж не знаю, каким боком, каким дыханием, плевком, экивоком меня зацепила тогда их рваность, их нежность, их нежная ненужность, бешенство, их «первичные крики», их предсмертные и несметные стоны, неприкаянность и вся их оттяжность, и временами – даже не тёмное, а прозрачное отчаяние, когда знаешь – что не спастись… наверно, потому что этого много во мне самой…Среди моих предков были хлысты – может, и поэтому мне близко дионисийство рок-музыки 1960-х, и транс «новой волны» «Лореляй» же Нины Хаген я выхлестнула, как будто Marianne Faithfull мчалась на полных парах в «Девушке на мотоцикле». Для меня это один из первых переводов настоящих панк-текстов (хотя и «Вельвет Андеграунд» можно смело назвать протопанком)»…



опубликовано: 28.12.2016 в 14:50

Pierre Delanoe
«L'Orange».


Перевод песни Пьера Деланоэ «L'Orange» (Апельсинчик), известную в исполнении Жильбера Беко.

• • • читать перевод    359   0

опубликовано: 28.12.2016 в 14:50

SERGE GAINSBOURG
«Les papillons noirs», «The initials BB», «Les amours perdus», «Je t'aime... moi non plus», «L'anamour».


Перевод песен Сержа Генсбура «Les papillons noirs» (Черные мотыльки), «The initials BB» (Инициалы ББ), «Les amours perdus» (Ношенные любови), «Je t'aime... moi non plus» (Люблю тебя... Я тоже нет...), «L'anamour» (Анамур).

• • • читать перевод    611   0

опубликовано: 28.12.2016 в 14:50

Donovan
THE FERRYMAN’S DAUGHTER


Кто по окну – рапатап! – стучит
И барабанит в двери?
Юный хват, бродяга в ночи,
Хочет на другой берег.

Река глубока, река широка.
Все в этом домишке спят пока.

• • • читать перевод    276   0

опубликовано: 28.12.2016 в 14:50

Bob Dylan
I want you


Виновный стонет гробовщик.
Шарманщик сирый в даль кричит,
И серебро трубы твердит, что проиграю.
И трещинки всех бубенцов
Звенят укором мне в лицо.
Но чёрта с два – ведь я тебя не потеряю.

Хочу я, хочу я, хочу я тебя
Так сильно!

• • • читать перевод    274   0

опубликовано: 28.12.2016 в 14:50

Nina Hagen
Lorelei


Не знаю я, что это значит,
Но что-то здесь людей херачит, ДА!
Мы все в грехе живём злосчастном,
И скоро Бог задаст нам встряску.

• • • читать перевод    304   0

опубликовано: 28.12.2016 в 14:50

The Velvet Underground
Candy Says


Песня посвящена актрисе-транссексуалке Кэнди Дарлинг (1944-1974), одной из звёзд «Фабрики» Энди Уорхола.

• • • читать перевод    327   0