обновления
Поэзия • 18 апреля 2017
Поэзия • 06 марта 2017
Внутренние новеллы • 03 марта 2017
Поэзия • 04 февраля 2017
Переводы • 19 января 2017

Переводы

Андрей Полонский

опубликовано: 19.01.2017 в 11:26

Юсеф Себти
«Он вставил ключ в замочную скважину»


«Юсеф Себти родился в 1943 году в Будиу, округ города Константина, Алжир. Получил образование на арабском и французском языках. Был битником. Не видел смысла в трезвой размеренной поступи каждодневного существования. Любил свою страну. И весь остальной мир. Чурался откровенно политического пафоса...
В СССР публиковались только самые прилизанные его стихи (не больше десятка), которые к тому же еще существенно «редактировались» переводчиком.
В 1993 году Себти убили фундаменталисты, борющиеся за торжество в Алжире идей «исламского государства». Смерть от рук религиозных фанатиков - подходящее дело для поэта...» (из предисловия переводчика «Подходящее дело - смерть», «Твердый Знакъ» #4, 1996 г.).

• • • читать перевод    309   0

опубликовано: 28.12.2016 в 17:17

Кабир
«Грантхавали»


«Грантхавали» Кабира — один из признанных шедевров средневековой индийской религиозной поэзии, священная книга сикхов, бхактов и многих других достойных персонажей — в поэтическом переложении Андрея Полонского на русский язык (© 1988 год, Москва; пересмотренном и дополненном в 2010 году).

• • • читать перевод    228   0

опубликовано: 28.12.2016 в 17:17

Тахар Бенжеллун
Из книги «Миндальные деревья погибли от ран»


Я был пророком истины и разума. Покорителем города. Повелителем морей и рыбаков. Сегодня я - кладбище на испепеленной солнцем земле. Самое красивое кладбище, где развязаны узлы безумия, где покоятся люди, больные любовью, правдой и добротой.

Я сумасшедший из Айши
Айша прекрасней Луны
чище безумия
помнишь мёртвые дети в цветах
они мне
уцепились за бороду
Я сумасшедший из Рахмы
Рахма добра как хлеб
плодовита как почва
в очах моих птицы
сейчас они говорят, что я сумасшедший
это неправда
я рыдаю кричу замолкаю
я танцую над пламенем
и говорю с мертвецами
ключ в дрожащей руке
и открытая книга для страшащихся мрака детей
я кладбище бедных
не привидение
после того, как я провёл ночь на груди Рухании
говорят
мол, он сын одиночества
знаешь
когда умер Нашуд, старый рыбак,
                    когда унесла его серая пена,
как его хоронили
кошки рыдали
море схлынуло долго луна охраняла могилу
и сон виноватых собачье изгнанье
я дружу с собаками и стариками
не души - рисованные фигурки
они говорят, что я сумасшедший
итак, пусть я останусь один
грустно? немного
я тебе всё расскажу

                    я принёс ему жертву козу

нет, я не сумасшедший,
дай мне сигаретку, и я продолжу рассказ...

• • • читать перевод    229   0